4 Assicurazioni Viaggio
Home >Consigli di viaggio > Giornata europea delle lingue: guida ai modi di dire in Europa
25 settembre 2015
Più lingue conosci, più sei cool. Questo week end si celebra la Giornata europea delle lingue, promossa ogni anno dal Consiglio d’Europa per promuovere la diversità culturale e linguistica. Anche noi vogliamo festeggiare l’evento a modo nostro con un viaggio tra i più curiosi modi di dire nel Regno Unito, Francia e Spagna. Sei pronto? Buon divertimento...
Early bird catches the worm (Regno Unito): chi dorme non piglia pesci. Letteralmente significa che l’uccello mattiniero cattura facilmente il verme. Quindi più sveglio sei, più hai una marcia in più. Ci chiediamo perchè proprio i pesci e i vermi devono farne le spese? Avremmo sperato in un detto più politically correct per gli animali.
To be full of beans (Regno Unito): essere pieni di energie. Siamo pienamente d’accordo con questo detto dal momento che i fagioli sono ricchi di vitamine A, B, C, E e contengono anche molti sali minerali ed oligominerali. In Italia saremmo costretti ad utilizzare la variante “to be full of pasta with beans”, considerando che la pasta e fagioli è uno tra i piatti più noti della tradizione italiana. Siamo sicuri che dopo aver mangiato ci sarà ancora spazio alle energie? Secondo noi una gran voglia di dormire sul divano con TV in sottofondo.
Back on the shelf (Regno Unito): ritornare single. Hai rotto con il tuo ragazzo/a? Niente paura. Gli inglesi trovano il modo di fare dell’umorismo anche sui drammi amorosi. Letteralmente tradotto in “di ritorno sullo scaffale”, il detto indica coloro che sono ridiventati single dopo la fine di una storia d’amore. Ora, la questione è molto delicata. Se sullo scaffale ci possono essere i più diversi oggetti, chiediamo a tutti i single d’Italia che effetto fa essere associati a:
-un vasetto di marmellata fatto in casa (il tuo punto di forza potrebbe essere la vostra semplicità)
-un libro raro sulla rivoluzione francese (batteresti la concorrenza con il tuo charme intellettuale)
-una lampada stile impero (strage di cuori grazie al tuo acume e al tuo fascino conquistatore)
Estar a dos velas (Spagna): stare senza soldi. Se sei rimasto al verde, di certo non hai i soldi per pagare la bolletta della luce. Ecco perchè le candele, velas appunto, sono la soluzione più facile per non rimanere al buio. E se non hai i soldi nemmeno per comprare un accendino o dei cerini? Ti consigliamo di fare la scorta in tempo di recessione, non si sa mai...
Hablando del rey de Roma...por la puerta se asoma (Spagna): parli del diavolo e spuntano le corna. Siamo contenti di apprendere che in spagnolo il diavolo veste i panni del re di Roma. Quale però tra i sette? E perchè tra tanti re, gli spagnoli hanno scelto proprio quello di Roma? Dopotutto la Spagna è ancora un Paese monarchico...
Camaròn que se duerme se lo lleva la corriente (Spagna): chi dorme non piglia pesci. Ci risiamo. Se nel Regno Unito il verme deve vedersela con il perfido uccello mattiniero, in Spagna il povero gamberetto deve fare i conti con la forza della corrente. Questo modo di dire va contro le leggi della natura: se i pesci muoiono fuori dall’acqua, allora dove dovrebbero dormire se non nell’acqua stessa? Il gamberetto parte svantaggiato senza alcuna speranza di vincere, ma ha tutta la nostra simpatia.
Se faire rouler dans la farine (Francia): farsi ingannare. La Francia preferisce andare sul gastronomico: lasciarsi rotolare nella farina significa che ci stiamo facendo ingannare da qualcuno. Se usato in Italia, questo detto susciterebbe le ire dei nostri pizzaioli: perchè incolpare la farina dell’inganno? La rivalità culinaria con i nostri cugini è dura a morire...
Avoir un poil dans la mam (Francia): essere pigro. Se ti spunta un pelo sulla mano significa che hai usato poco le tue mani al punto tale che è apparso un pelo. Si tratta di un vero e proprio avviso a tutte le donne pigre: la vostra femminilità è a serio rischio.
Raconter des salades (Francia): raccontare bugie. La Francia preferisce ancora il gastronomico scegliendo il vegetariano. Nelle insalate, salades appunto, è possibile unire un insieme di ingredienti e questo mescolare sta ad indicare metaforicamente un miscuglio tra vero e falso. Attenzione alle grandi insalatone allora!
Quanti altri modi di dire ci sono? Raccontacelo sulla nostra pagina facebook.
Maria Novella Vitucci
Autore